traduzioni

 interpretazioni

 doppiaggi

 corsi di formazione

 redazionali

manualistica

La traduzione

Fiore all'occhiello di CITI è la trasposizione di un testo scritto, o inciso, da una lingua all'altra: senza ombra di dubbio l'espressione massima della professionalità in campo linguistico e interpretativo. La traduzione infatti non si limita ad un semplice trasferimento di vocaboli, ma implica necessariamente un'approfondita conoscenza linguistica unita a una notevole capacità di comprensione del testo e all'applicazione dei registri linguistici più consoni.
Per migliorare sempre di più la qualità del lavoro, CITI ha deciso di adeguarsi alla nuovissima norma di riferimento UNI 10574, che ha lo scopo di unificare le procedure di erogazione del servizio in modo da prevenire al massimo da ogni errore interpretativo e/o semplicemente ortografico.
Naturalmente tutto questo dopo ad aver provveduto ad effettuare un'accurata selezione del personale, il cui scopo è quello di trovare sempre la persona più giusta al tipo di testo da tradurre.
Non é facile reperire buoni traduttori, siano essi tecnici o letterari. Ma noi ci proviamo tutti i giorni.

 

L'interpretazione

L'interpretazione è il trasferimento di un testo orale da una lingua all'altra. Questo può essere effettuato con diversi mezzi, anche tecnici.
L'interpretariato più conosciuto é quello di trattativa: in genere viene richiesto da aziende che si trovano ad ospitare visitatori stranieri per trattare questioni amministrative, legali e/o tecniche.
Esiste poi l'interpretariato in simultaneo che, come dice la parola, prevede il trasferimento di un testo orale in modo simultaneo. Questo é possibile grazie all'apporto tecnico di una cabina preposta allo scopo.
I simultaneisti CITI lavorano in cabine a norme europee e risultano iscritti alle associazioni nazionali.
Senza l'ausilio della cabina si parla invece di chouchotage, in sostanza una traduzione simultanea bisbigliata. Tale servizio é particolarmente indicato nel caso di un gruppo ristretto di ascoltatori o singoli individui.
Un altro tipo di interpretazione è la consecutiva, che consiste nel trasferimento di un testo orale da una lingua all'altra, riassumendo il concetto dell'oratore, davanti ad una platea più o meno numerosa.
Questa tecnica presuppone un'ottima conoscenza linguistica e notevoli capacità recitative, ed è indubbiamente la prestazione più complessa e impegnativa di tutto lo spettro interpretativo.
In ultimo, non va dimenticato l'interpretariato di fiera, che nel corso degli anni è diventato la palestra professionale per gli interpreti neodiplomati.

 

Il doppiaggio

La comunicazione audiovisiva si attua mediante un supporto specifico che può andare da una semplice videocassetta al più moderno e innovativo CD-ROM, su cui sia stato precedentemente registrato un filmato, debitamente montato e doppiato da professionisti. Il formato audiovisivo ha ultimamente incontrato il favore delle aziende che intendono promuovere, presentare e raccontare i loro prodotti a un pubblico mediante l'immagine che parla.
Con l'avvento di Internet, l'audiovisivo è indubbiamente destinato a conquistare quote di mercato rilevanti, grazie al suo accesso capillare e realmente globale.
CITI ha al suo attivo anni di esperienza televisiva ad alto livello che le permette di offrire un prodotto di elevati contenuti professionali, artistici e, non ultimo, tecnici. Quotidianamente apprezzabili in televisione o per radio, le voci CITI sono numerose e differenziate per permettere al cliente un ampio spettro di selezione.
Così come succede per i lavori di natura redazionale, anche il doppiaggio viene sottoposto alla supervisione di un direttore artistico di comprovata esperienza.

 

La manualistica

La documentazione e la manualistica di un prodotto sono due fattori che contribuiscono in larga misura all'immagine aziendale, arrivando in alcuni casi ad influenzarne il successo, nei confronti dei clienti e della concorrenza. Un buon manuale costituisce per tanto un valore aggiunto che conferisce all'azienda un'immagine moderna attenta alle normative europee e alle esigenze della clientela. Secondo le norme ISO 9000, l'azienda è tenuta a fornire informazioni ai clienti attraverso manuali d'uso e manutenzione chiari ed esaurienti. Tali norme stabiliscono, inoltre, che le istruzioni relative al montaggio, l'installazione, l'avviamento, l'esercizio, i ricambi e l'assistenza, abbiano le stesse caratteristiche del manuale d'uso. Naturalmente, in caso di esportazione, il Fascicolo Tecnico, previsto dalle direttive europee e relativi emendamenti, dovrà essere opportunamente tradotto.

 

La formazione linguistica

Il vostro direttore alle vendite è ancora convinto che know-how sia il nome di una città cinese? O magari parla inglese con l'accento di Aldo Biscardi ? Bè, forse é arrivato il momento di proporgli un bel corso di lingue. La comunicazione è un elemento fondamentale per qualsiasi organizzazione aziendale moderna e costituisce un veicolo determinante per la creazione dei rapporti interpersonali. Tutto questo è vero tra persone che parlano la stessa lingua, ma anche tra persone di paesi e culture differenti. Imparare a parlare una lingua straniera migliora il livello culturale, le capacità comunicazionali, la flessibilità mentale e sociale di un individuo. Non per niente si chiama "formazione linguistica": perché serve a mettere in forma la lingua dei vostri collaboratori in modo che sappiano muoversi nel villaggio globale senza incertezze né passi falsi.

 

IL MONDO DEI CARTONI E' FANTASTICO...NON ROVINARLO!


Un buon dialogo, un adattamento intelligente, la scelta delle voci...tutti elementi che possono fare di un film un grande film. Lo stesso vale per i cartoons. Anzi, soprattutto per i cartoons, dove il dialogo diventa un supporto più che necessario a un'immagine che non può avere le espressioni di un volto umano. Purtroppo sempre più spesso la televisione appiattisce i copioni originali, rendendoli banali e dissonanti al registro linguistico che il soggetto richiederebbe. E allora può capitare di assistere a scene di grande impatto drammatico in cui i due protagonisti si rimbeccano con improbabili Perbacco o Perdindirindina! Senza contare le serie completamente rimontate per rendere omaggio allo spirito ecumenico della TV moderna.
Ma chi ama l'animazione e le sue trovate, non può adattarsi a tutto questo. Per questo motivo ci rivolgiamo a voi: per recuperare il gusto originale di un prodotto che non ha mai visto la luce in Italia, se non attraverso i media di nicchia, come il doppiaggio. Per vostra conoscenza alleghiamo inoltre il nostro curriculum di settore, augurandoci di potervi presto incontrare per approfondire il discorso personalmente e iniziare una collaborazione soddisfacente per entrambe.