 |
La traduzione
Fiore all'occhiello di CITI è la trasposizione di un
testo scritto, o inciso, da una lingua all'altra: senza ombra
di dubbio l'espressione massima della professionalità
in campo linguistico e interpretativo. La traduzione infatti
non si limita ad un semplice trasferimento di vocaboli, ma implica
necessariamente un'approfondita conoscenza linguistica unita
a una notevole capacità di comprensione del testo e all'applicazione
dei registri linguistici più consoni.
Per migliorare sempre di più la qualità del lavoro,
CITI ha deciso di adeguarsi alla nuovissima norma di riferimento
UNI 10574, che ha lo scopo di unificare le procedure di erogazione
del servizio in modo da prevenire al massimo da ogni errore interpretativo
e/o semplicemente ortografico.
Naturalmente tutto questo dopo ad aver provveduto ad effettuare
un'accurata selezione del personale, il cui scopo è quello
di trovare sempre la persona più giusta al tipo di testo
da tradurre.
Non é facile reperire buoni traduttori, siano essi tecnici
o letterari. Ma noi ci proviamo tutti i giorni.
L'interpretazione
L'interpretazione è il trasferimento di un testo orale
da una lingua all'altra. Questo può essere effettuato
con diversi mezzi, anche tecnici.
L'interpretariato più conosciuto é quello di trattativa:
in genere viene richiesto da aziende che si trovano ad ospitare
visitatori stranieri per trattare questioni amministrative, legali
e/o tecniche.
Esiste poi l'interpretariato in simultaneo che, come dice la
parola, prevede il trasferimento di un testo orale in modo simultaneo.
Questo é possibile grazie all'apporto tecnico di una cabina
preposta allo scopo.
I simultaneisti CITI lavorano in cabine a norme europee e risultano
iscritti alle associazioni nazionali.
Senza l'ausilio della cabina si parla invece di chouchotage,
in sostanza una traduzione simultanea bisbigliata. Tale servizio
é particolarmente indicato nel caso di un gruppo ristretto
di ascoltatori o singoli individui.
Un altro tipo di interpretazione è la consecutiva, che
consiste nel trasferimento di un testo orale da una lingua all'altra,
riassumendo il concetto dell'oratore, davanti ad una platea più
o meno numerosa.
Questa tecnica presuppone un'ottima conoscenza linguistica e
notevoli capacità recitative, ed è indubbiamente
la prestazione più complessa e impegnativa di tutto lo
spettro interpretativo.
In ultimo, non va dimenticato l'interpretariato di fiera, che
nel corso degli anni è diventato la palestra professionale
per gli interpreti neodiplomati.
Il doppiaggio
La comunicazione audiovisiva si attua mediante un supporto
specifico che può andare da una semplice videocassetta
al più moderno e innovativo CD-ROM, su cui sia stato precedentemente
registrato un filmato, debitamente montato e doppiato da professionisti.
Il formato audiovisivo ha ultimamente incontrato il favore delle
aziende che intendono promuovere, presentare e raccontare i loro
prodotti a un pubblico mediante l'immagine che parla.
Con l'avvento di Internet, l'audiovisivo è indubbiamente
destinato a conquistare quote di mercato rilevanti, grazie al
suo accesso capillare e realmente globale.
CITI ha al suo attivo anni di esperienza televisiva ad alto livello
che le permette di offrire un prodotto di elevati contenuti professionali,
artistici e, non ultimo, tecnici. Quotidianamente apprezzabili
in televisione o per radio, le voci CITI sono numerose e differenziate
per permettere al cliente un ampio spettro di selezione.
Così come succede per i lavori di natura redazionale,
anche il doppiaggio viene sottoposto alla supervisione di un
direttore artistico di comprovata esperienza.
La manualistica
La documentazione e la manualistica di un prodotto sono due
fattori che contribuiscono in larga misura all'immagine aziendale,
arrivando in alcuni casi ad influenzarne il successo, nei confronti
dei clienti e della concorrenza. Un buon manuale costituisce
per tanto un valore aggiunto che conferisce all'azienda un'immagine
moderna attenta alle normative europee e alle esigenze della
clientela. Secondo le norme ISO 9000, l'azienda è tenuta
a fornire informazioni ai clienti attraverso manuali d'uso e
manutenzione chiari ed esaurienti. Tali norme stabiliscono, inoltre,
che le istruzioni relative al montaggio, l'installazione, l'avviamento,
l'esercizio, i ricambi e l'assistenza, abbiano le stesse caratteristiche
del manuale d'uso. Naturalmente, in caso di esportazione, il
Fascicolo Tecnico, previsto dalle direttive europee e relativi
emendamenti, dovrà essere opportunamente tradotto.
La formazione
linguistica
Il vostro direttore alle vendite è ancora convinto
che know-how sia il nome di una città cinese? O magari
parla inglese con l'accento di Aldo Biscardi ? Bè, forse
é arrivato il momento di proporgli un bel corso di lingue.
La comunicazione è un elemento fondamentale per qualsiasi
organizzazione aziendale moderna e costituisce un veicolo determinante
per la creazione dei rapporti interpersonali. Tutto questo è
vero tra persone che parlano la stessa lingua, ma anche tra persone
di paesi e culture differenti. Imparare a parlare una lingua
straniera migliora il livello culturale, le capacità comunicazionali,
la flessibilità mentale e sociale di un individuo. Non
per niente si chiama "formazione linguistica": perché
serve a mettere in forma la lingua dei vostri collaboratori in
modo che sappiano muoversi nel villaggio globale senza incertezze
né passi falsi.
IL MONDO DEI CARTONI E' FANTASTICO...NON
ROVINARLO!
Un buon dialogo, un adattamento intelligente, la scelta delle
voci...tutti elementi che possono fare di un film un grande film.
Lo stesso vale per i cartoons. Anzi, soprattutto per i cartoons,
dove il dialogo diventa un supporto più che necessario
a un'immagine che non può avere le espressioni di un volto
umano. Purtroppo sempre più spesso la televisione appiattisce
i copioni originali, rendendoli banali e dissonanti al registro
linguistico che il soggetto richiederebbe. E allora può
capitare di assistere a scene di grande impatto drammatico in
cui i due protagonisti si rimbeccano con improbabili Perbacco
o Perdindirindina! Senza contare le serie completamente rimontate
per rendere omaggio allo spirito ecumenico della TV moderna.
Ma chi ama l'animazione e le sue trovate, non può adattarsi
a tutto questo. Per questo motivo ci rivolgiamo a voi: per recuperare
il gusto originale di un prodotto che non ha mai visto la luce
in Italia, se non attraverso i media di nicchia, come il doppiaggio.
Per vostra conoscenza alleghiamo inoltre il nostro curriculum
di settore, augurandoci di potervi presto incontrare per approfondire
il discorso personalmente e iniziare una collaborazione soddisfacente
per entrambe.
|